Інтереси

бизнес-кейс

Приложение, разработанное в Украине, позволяет забыть о языковом барьере в любом ресторане мира

Украинское приложение позволяет забыть о языковом барьере 
в любом ресторане мира
Антон Грановский, один из основателей Foodle, убедился: если путешественник не знает языка страны, ему, возможно, придется питаться в McDonald's
Фото: Иван Черничкин

Авторы Foodle, поискового гида для меню ресторанов на нескольких языках, — студенты-пятикурсники Антон Грановский, Мария Шныркова и Евгений Селютин знают на собственном опыте, каково это — оказаться в чужой стране без знания языка.

Грановский, который как‑то отправился со своим другом в Шанхай, вместо того, чтобы пробовать блюда китайской кухни, часто вынужден был обедать в McDonald’s. Его другу найти подходящую кухню было еще сложнее, — он мусульманин и ест только халяльную пищу. «Уровень китайского у нас был базовый, и официанты не всегда понимали, что мы хотим сказать, а мы не всегда понимали, что нам отвечают. Ох и намучились мы за этот месяц», — вспоминает Антон.

От трудностей перевода путешественники страдают даже в туристической Европе. Мария Шныркова вспоминает, как ее друзья-норвежцы, прекрасно владея английским языком, с трудом объяснялись с официантами в Испании.

В 2013 году у друзей появилась идея создать приложение Foodle — гид и переводчик по ресторанам и меню, — который работал бы в разных странах мира. Официально сайт проекта стартовал в июне 2014 года, спустя еще три месяца появилось мобильное приложение для iOS и Android. За это время его скачали почти тысячу раз, а каждый день сервисом активно пользуются до 100 человек. Приложение поддерживает 16 языков, включая японский и китайский. Пока программа обкатывается в нескольких городах Украины, Китая и США. Но основатели Foodle сегодня создают базу заведений, расположенных в Болгарии, Германии и Великобритании, уже в ближайшем будущем намерены выйти на другие  рынки стран Юго-Восточной Азии и ЕС, а в отдаленной перспективе — сделать сервис доступным в любом уголке планеты.

Foodle — не Google

Создатели Foodle понимали, что успешный продукт должен в первую очередь решать проблемы клиентов. Так появилась идея собрать меню всех ресторанов в разных городах мира в одном приложении и перевести их на различные языки. Такая услуга должна заинтересовать в первую очередь тех, кто путешествует, решили авторы Foodle. По словам Антона Грановского, на эту категорию клиентов ресторанов мало кто делает ставку, потому что приезжих практически всегда меньше, чем местных. «Если, допустим, 95 % — местные, то кому интересны те 5 %? — говорит Грановский. — Все считают, что им хватит Google translate». Заботу о таких людях и решили взять на себя украинские предприниматели.

$30 тыс. инвестиций получил украинский стартап от международной венчурной компании Imperious Group

Приложение позволяет подобрать ресторан по множеству параметров: конкретному блюду или напитку, цене, типу кухни и заведения, дополнительным сервисам — например, наличию кальяна или бесплатного WiFi. Программа не только осуществит поиск, но и покажет маршрут, по которому можно добраться до выбранного места. Чтобы присмотреться к заведению в той или иной стране, не обязательно туда ехать. Достаточно на сайте в настройках выбрать нужный город (сейчас можно выбрать из 10 городов США, Украины и Болгарии). Это удобно при планировании путешествия. Прокладывая экскурсионный маршрут, можно заранее узнать, какие кафе и рестораны попадутся по дороге, что в них можно заказать и сколько это будет стоить. Версия для смартфонов пока работает в тестовом режиме.

Чтобы путешественники чувствовали себя в чужой стране как дома, в приложении есть небольшой разговорник с наиболее часто встречающимися вопросами и фразами. К примеру, «Мы платим раздельно / вместе», «Где у вас розетка?» и так далее.

«Это своего рода смесь Yelp (поисковика для локальных бизнесов в разных странах), Locu (сервиса, который аккумулирует информацию о меню различных ресторанов и других бизнесах и распространяет ее в интернете) и Google Translate», — говорят разработчики о своем продукте.

Предприниматели сначала хотели назвать проект WYLE (сокращенно с англ. What do you like to eat? — «что бы вы хотели съесть?»). Но название оказалось сложным для произношения и написания, поэтому решили искать другое. Foodle, родившееся от сочетания Food (в переводе с англ. — «еда») и Google, оказалось более удачным.

Юлия Глебова, которая работает в Киеве гидом, успела оценить преимущества приложения в своей работе. По окончании экскурсии ее часто спрашивают, где лучше пообедать, и она предлагает гостям воспользоваться Foodle. «Для иностранцев меню на родном языке — иногда единственный критерий выбора ресторана, а Foodle расширяет для них возможности», — аргументирует Юлия Глебова.

One-stop shop

Разработкой приложения занимался Антон Грановский. Для этого ему, без пяти минут экономисту-международнику, пришлось освоить программирование. А затем вместе с Евгением Селютиным, изучающим экономическую кибернетику, они доводили сервис до ума.

Ребята начали воплощать задумку в жизнь, вложив свои личные накопления — $ 5 тыс. А затем получили еще $ 30 тыс. инвестиций от Imperious Group, международной венчурной компании, став летом прошлого года финалистами акселерационной программы Lion Farm. Павел Алешин, руководитель аналитического отдела международной венчурной компании Imperious Group говорит, что из множества стартапов Foodle выбрали не только из‑за потенциально хорошей идеи, но и благодаря организаторским способностям его основателя. «Во время поездки в Сан-Франциско (в рамках обучающей программы) Антон успел подключить к приложению много ресторанов», — рассказывает Алешин.

Антон уверен, что уже через несколько месяцев они начнут получать прибыль. Приложение для пользователей бесплатное, его авторы зарабатывают за счет подписки ресторанов на сервис, предлагаемый Foodle. В Киеве эта услуга стоит $ 10 в месяц, в других странах — вдвое дороже. Это плата за вход в базу данных приложения, перевод текущего меню и всех его обновлений в будущем. Кроме того, за эти деньги заведения также получают переводы меню в текстовом формате и могут сэкономить на услугах переводчика.

По словам Антона, в мире очень мало уникальных названий блюд и многие часто повторяются. Поэтому обновить перевод не составляет труда. В команде Foodle переводы делают 11 человек — это студенты факультетов лингвистики, изучающие тот или иной язык как основной.

Антон Грановский признается, из‑за экономического кризиса в Киеве договариваться с ресторанами сложно: на сотрудничество соглашается лишь одно из пяти заведений. Тем, кто сомневается, дают возможность попробовать сервис бесплатно.

А вот за границей работать легко — особенно в странах Азии, где люди часто страдают от невозможности понять меню. «У них загораются глаза, когда мы рассказываем им о нашем сервисе», — говорит Антон. Именно азиатские рынки основатели Foodle считают для себя приоритетными.

В ближайшее время команде Foodle предстоит обучающая поездка в Сингапур. Это стало возможным благодаря победе на очередном конкурсе — 30 октября всемирная инновационная организация Seed Forum Global совместно с киевским инкубатором iHUB отобрала стартапы для участия в Seed Forum в Сингапуре. На форум приедут инвесторы со всего мира, а старта­перы будут презентовать свои проекты. Авторы Foodle также рассчитывают найти тут и новых инвесторов, и клиентов на рынке местной гастроиндустрии.

Основатели сервиса планируют расширять не только рынок, но и возможности самого приложения. «Цель у нас одна — закрыть все позиции от поиска еды до просмотра меню, сравнения цен, заказа, оплаты и получения доставки. Сделать такой one-stop shop», — делится планами Грановский.

 

В поисках еды

На рынке есть немало приложений по поиску ресторанов и кафе, а также переводчиков меню. Украинский сервис Foodle отличается от них тем, что объединяет функции перевода и поиска заведений по заданным критериям, включая цену, тип кухни и название блюда.
***
Популярное приложение для iOS — Waygo — переводит меню с китайского и японского языков. Если навести камеру на название блюда, то в окошке всплывет перевод. Главное условие — чтобы текст был написан разборчиво. Бесплатная версия программы позволяет осуществлять до десяти переводов в день. Подписка на неделю обойдется в $ 1,99, а безлимитная версия — в $ 6,99.
***
Переводчик Word Lens работает и на iOS, и на Android. Также переводит меню на язык, который установлен по умолчанию. Приложение поддерживает шесть европейских языков — испанский, французский, немецкий, русский, португальский и итальянский. За каждый язык, который требуется использовать для перевода, необходимо заплатить $ 4,99.
***
Онлайн-сервис Yelp — один из наиболее распространенных во всем мире — доступен как для Android, так и для iOS. Помогает искать заведения от ресторанов до парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг. Для обозревателей на сайте предусмотрены элементы социальной сети. Приложение бесплатное.
***
Foursquare создавали как систему чекинов и обмена местоположением с друзьями в режиме реального времени. Теперь это социальный путеводитель по городу с возможностью рекомендовать места для посещения, основываясь на вкусах и предпочтениях пользователя. Если ввести запрос в разделе «Исследовать», Foursquare выдаст меню ресторанов и ближайшие места с похожим выбором блюд. Приложение бесплатное.
***
Google Translate доступен для iOS и Android, делает переводы на 80 языков — от арабского до зулу. Чтобы перевести текст, его можно надиктовать, ввести на клавиатуре, нарисовать на экране устройства или просто сфотографировать. Позволяет переводить свои реплики и слова собеседника прямо во время разговора. Услуга бесплатная.

Завантаження...
Комментарии (0)
Для того, чтобы оставить комментарий, Вы должны авторизоваться.
Гость
реклама
реклама